Les News
Sa vie
Son combat
Son oeuvre
Discographie entière
Paroles chansons
Lounès a dit...
Dossier assassinat
Lecteur de chansons
Extraits d'albums
Émissions de radio
Pochettes d'album
Photos personnelles
Sur scène
Photos pro
Chez Matoub
Oeuvres
Interviews
Matoub chante
Chansons (sous-titré)
Ils parlent de Matoub
Bibliographie
Liens
Plan du site

1 personne(s) en ligne.
487178 visites à ce jour.

Yeḥzen Lwad Aεisi

Yeḥzen Lwad Aεisi
Mi-gebda imenɣi
Yebb°eḍ-iten lεeskeṛ deg-yiḍ
Tuddar slant irk°elli
Ṣubbent ɣer Tizi
Kul abrid a yettfeggiḍ
Aayen a yettfeggiḍ
Ur telli t-tisselbi
Neḥwağ tilelli
Uqbel a ɣ-ḥeṛṛen ɣer lhiḍ

Akken nella zik an-nili
Ma yella imenɣi
W’immuten a d-yennerni mmi-s
A wid iḥekmen ayenni
Ur nelli d ulli
Tamurt iban-d llsas-is
Tamaziɣt at-tennerni
Arṣeḍ ad yeffi
Kul lḥağa tesεa bab-is

I tmes i-gceεlen m’at-texsi
Yeqqim-d usteqsi
Uzzal igezm-it ṣṣdid
Ma d lεeskeṛ yebb°eḍ Tizi
D lbaṭel i-gebb°i
Γer Lezzayer yegzem webrid
Ayen yegzem webrid
Tendeh tmurt irk°elli
Begset ya lɣaci
Γurwat a ɣ-cudden s lqid

Teg°ra-d s idim ma yeɣli
Nnif a d-yali
Si zzman nesfa-d ur nerkid
Ayen ur nerkid
Ṛṛuman seg-neɣ yebbi
Wi d-yusan yebb°i
Nezga nezdeɣ di ttweḥid
Xas εeddan leqrun nugi
Neched s ujenwi
Mi ɣ-d-bb°in awal ajdid

S yeqjan d leslaḥ begsen
Akken ad kublen
Widak i d-yeggurreεn tidett
Acḥal deg widak ḥebsen
Ur neẓri ma ddren
S iciwi rran-aɣ tirgett
T-tirebba i ten-id-ceggεen
S leslaḥ nnsen
Wehhan-asen adrar ččet-ett

Di ṛebεa u εecrin yid-sen
Begsen-d bb°in-ten
Mi tzehher tmes di Tizi
Ttun sεan atmaten
Aa ten-id-yessufɣen
Myefkan lεahed irkelli

Beḥten-ten wwten-ten
Ulac acu ur sen-xdimen
A d-inin ayen ur nelli
Ğeṛğeṛ yefṛeḥ mi d-ffɣen
Yark° yeḥwağ-iten
Mlalen-d di Lwad Aεisi
Ma d widak yessefsaden
Assa nerna-ten
Ssqef n teεdawt yeɣli

El-Wad Aïssi en deuil

Deuil sur El-Wad Aïssi
Depuis le début des émeutes.
Nuit venue, soldats grimpant à l'assaut.
Tous les villages alertés,
Le peuple afflua vers Tizi.
Toutes les rues bouillonnaient;
Pourquoi bouillonnaient-elles ?
Ce n'est pas là démence !
Nous voulons la liberté,
Allons, avant qu'ils nous mènent au peloton.

Tels que nous fûmes, nous serons;
Si des luttes se déclarent,
Le fils succédera à son père succombant.
Hommes du pouvoir, pourquoi ce supplice ?
Voyez, nous ne sommes pas un troupeau:
Les fondations de notre patrie sont visibles.
Tamazight épanchera ses richesses
Et nous crèverons l'abcès funeste:
Il n'est pas d'être qui n'ait de racines.

Et ce feu déclaré, s'éteindra-t-il ?
Demeure l'angoisse face à l'épreuve.
La rouille a rongé le fer.
Mais l'armée occupe Tizi,
Y semant l'oppression.
Vers Alger les routes sont coupées,
Pourquoi sont-elles coupées ?
Notre terre est ébranlée:
Soyez prêts à combattre, garde !
Qu'ils ne nous remettent sous leur joug !

Si notre sang devait couler,
L'honneur en jaillirait.
Nous sommes depuis toujours dans les troubles,
Pourquoi dans les troubles ?
Les Romains nous ont mutilés.
Qui nous envahit nous pille:
Et nous demeurons subjugués.
En dépit des siècles passés, nous nous insurgeons:
Ce n'est que sous le tranchant de l'épée
Que nous nous sommes soumis à la parole nouvelle.

Avec armes et chiens, ils se sont apprêtés;
Afin de prendre au piège
Ceux qui ont éructé la vérité.
Combien parmi ceux capturés,
Combien dont nous ignorons le sort ?
Ils ont posé un brasier dans notre poitrine.
Ils les envoyèrent par meutes,
De leurs armes, ils désignèrent
La montagne: "Dévorez-la !"

Ils étaient vingt-quatre,
Dont ils se saisirent
Lorsque le feu grondait à Tizi.
Mais ils avaient oublié qu'ils avaient des frères
Prêts à les libérer.
Ils s'étaient tous donnés parole.

Ils les harcelèrent, les frappèrent:
Pas de sévices qu'ils ne leur firent subir
Pour avouer ce qui n'est pas.
Le Djurdjura se réjouit de les voir libres;
Il a besoin de tous ses enfants.
Ils se rencontrèrent à El-Wad Aissi.
Quant à ceux qui sèment les saccages,
Aujourd'hui, nous les avons vaincus:
Le toit de l'adversité a croulé.

Traduction et adaptation par Yalla Seddiki - Mon nom est combat.

© 2008-2012 Kollyns
CSS Valide ! Valid XHTML 1.0 Transitional